יום שבת, 18 באפריל 2020

החריבו את מגדל בבל (עם תרגום לאנגלית מאת פרופ׳ איתן מדיני)

יוסף באו*, איש המילים והאומנות הפלסטית (תרגום מפולנית: יואל נץ)


השיר, החריבו את מגדל בבל, חובר על ידי יוסף באו במחנה הריכוז פלשוב בקרקוב. הוא נכתב על נייר סיגריות שהנאצים השליכו. את השיר הזה, ושירים נוספים החביא באו בתחתית תיק האומנים שלו, שהכיל מכחולים, עטי קליגרפיה וצבעים. האמנות הצילה את חייו ובזכותה הוא גם הציל מאות יהודים על ידי שזייף תעודות עבורם. בשנת 2016-תשע״ו הופיע ביוזמת בנותיו צלילה והדסה באו, הספר:  העולם ואני (245 עמודים. מפולנית: יואל נץ), בהוצאת ׳המנענע׳ שהיתה ההוצאה לאור של יוסף באו. הבנות משמרות את מורשתו ב״מוזיאון בית יוסף באו״. השיר מתפרסם כאן באדיבותן. על יוסף באו ויצירתו ראו: תפארת חקק, יוסף באו איש האשכולות ואיש הסוד, הרצל ובלפור חקק, 70 שנה לכלולות רבקה ויוסף באו.

בנותיו של יוסף באו, צלילה והדסה באו מוסיפות:
אמנו כתבה יומנים בסתר, מצאנו אותם לאחר מותה. תרגמנו את היומנים והוצאנו גם אותם לאור. שם הספר "בשם אלוהים".
בנינו קופסא המדמה את תיק האמנים של אבינו, בה נמצאים שני הספרים, זה לצד זה ומתחתם הסתרנו בדיוק כמו אבינו העתק מדויק של הספרון הקטן בפולנית. רצינו שהקורא יקבל את התחושה של הספרון אותו כתב בתוך מחנה הריכוז. ביום שלישי, ביום השואה 21.4.2020 הורינו, שניהם יקבלו את האות "יהודי מציל יהודי" מטעם המרכז העולמי של בני ברית והוועדה להוקרת גבורתם של המצילים היהודיים בשואה.
היה אמור להיות אירוע מאד גדול אבל בגלל מגיפת הקורונה אפשר יהיה לצפות באירוע וירטואלי בפייסבוק. 
ואנקדוטה, החתונה של יוסף רבקה באו היתה במחנה הריכוז, ומשובצת בסרט ׳רשימת שינדלר׳. 

החריבו את מגדל בבל
הֶחְרִיבוּ אֶת מִגְדַּל בָּבֶל. קָרְסָה, נָפְלָה תַּחְתֶּיהָ
מַקוּלַטוּרָה שֶׁל מִלִּים, שְׁטָרוֹת לְלֹא כִּסּוּי.
מַהֲלֻמוֹת הַמַּכּוֹשִׁים נִפְּצוּ, הָרְסוּ
דַלְתֵי קֻפּוֹת מְשֻׁרְיָנוֹת חִדְלֵי מַטְבֵּעַ.
נִשְׁלַף אוֹצָר חָבוּי
מִתּוֹךְ שִׁידַת זָהָב
שֶׁל אַרְסֶנַל סוֹדִי,
בּוֹ כִּידוֹנִים שְׁבוּרִים,
מְחֻשָּׁלִים בְּסִסְמָאוֹת שֶׁל חֲלוּדָה,
מַדֵי יִצּוּג בְּזוּיִים בְּיָהֳרָה שֶׁל חֹפֶשׁ,
צִבְעֵי זִיּוּף; הֵדָם
שֶׁל דְּמוּיֵי פְּקֻדּוֹת שֶׁלּוֹהֲטוֹת בִּכְדִי.

הָרוּחַ לְמוּלֵךְ עָקְרָה אֶת דַּלְתוֹת מִקְדָּשָׁיו, 
לְבֵנִים לְכָל עֵבֶר נָפוֹצוּ, לֻבְּנוּ בְּשִׁקּוּי שִׂנְאַת תֹּפֶת
גַּם בְּדָיַת תְּלוּלִית קְרָב אַחֲרוֹנָה הִתְפַּזְּרָה;
שׁוֹשַׁנִּים נִזְרְעוּ עַל עָבָר מְרֻסָּק.

רַק אַחֲרֵי הֶחָרִישׁ שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ חָרְשָׁה,
יַעֲלִימוּ תְּלָמִים עֲקֵבוֹת מִן הַהֶרֶס,
וּבְעֶרֶב יוֹם חַג
הַהִשְׁתַּנּוּת וְהַתְּמוּרָה,
חַג הַחֲרָטָה, הַשִּׁכְחָה, הַחֶמְלָה – 
הַחֲלוֹם יִתְגַּשֵּׁם אָז: 
מַחְשָׁבוֹת רִאשׁוֹנוֹת שֶׁל לָשׁוֹן מְשֻׁתֶּפֶת,
וְחַיִּים יִתְחַדְּשׁוּ מִן הָאֵפֶר.

אֲזַי, אֶרֶך אַפַּיִם,
בְּשׁוּל דֶּרֶךְ יֵרֵד מִצְּלַב עֵץ, וְיוֹפִיעַ
יְשׁוּעַ הַנּוֹצְרִי הַמָּשִׁיחַ,
הוּא יָסִיר דּוֹקְרָנֵי חוּטֵי תַּיִל
מִכֶּתֶר 
חֶבְלֵי גְּאֻלָּה.
לִתְחִיָּה יִתְעוֹרֵר בְּמִלָּה.
יְעוֹרֵר חַיֵּי שַׁחַר לְפֶתַע,
וְהַבְּשׁוֹרָה הַמְּיֹחֶלֶת תַּפְצִיעַ.


Joseph Bau translated by

Eitan Medini


They destroyed the Tower of Babel
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

A crucified man upon a swastika
——————————————
——————————————

They destroyed the Tower of Babel. It collapsed, fell upon itself
From Kaltura of words, bad checks.
Pick - Axes’ strikes scattered destroyed
An armored treasury’s doors empty of coins.
Hidden treasure was pulled out
From a golden chest
Of secret arsenal,
In it broken spears
Forged by rust’s slogans of
Despised by freedom’s arrogance, dress uniforms
Fake׳s colors; the echo
Of order like burning hot for itself

The wind in front of you uprooted his temple’s doors
Bricks scattered all over around heated until white hot with an elixir
Of hell’s hate
Pile of lies of last battle were scattered too;
Roses were seeded upon a crushed past.

Only after plowing, plowed by the sun
Furrows will hide the destruction’s traces,
And in the Eve of a festive day
The change and the compensation- the exchange
The regretful festive, the forgetfulness, the mercy
Than the dream will be realized;
First thoughts of a common tongue,
And life will resume and rise from the ashes.
Than he the patient one, who suffered for long time.
On the side of the
He will descend from a wooden cross and will appear
Jesus Christ the Messiah,
He will remove the bartered wire
From the crown of
Salvation’s pain.
He will rise again to life by the power of a word
And he will suddenly awake downing life
And the hopeful Gospel- the good news will break out



תגובה 1:

  1. מה עוד ניתן לומר? כל מילה מיותרת. השיר הותיר אותי המומה ונפעמת כאחת.

    השבמחק

תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.