יום שלישי, 12 במאי 2015

עלילת אקהת מתורגמת מאוגריתית בידי שירלי נתן-יולזרי

הוצאת רסלינג

ד״ר לאה מזור, האוניברסיטה העברית

עלילת אקהת מתורגמת מאוגריתית בידי שירלי נתן-יולזרי, הוצאת רסלינג, תל אביב 2015
The Aqhat Epic: An Ancient Narrative Poem From Ugarit,  A New Hebrew Translation by Shirly Natan-Yulzary, RESLING Publishing, Tel-Aviv 2015


 "עלילת אקהת״ היא יצירה שהתגלגלה לידינו בצורת שיר כתוב המספר על הגיבור האגדי ַדנַ ִאלֻ ורצח בנו ַא ְק ַהתֻ. היצירה נמצאה בחפירות הארכאולוגיות בתל-ראס שמרה (תל ראש השמיר) שבצפון סוריה, שבו נמצאו שרידי העיר הקדומה אוגרית. אוגרית היתה עיר נמל משגשגת בין המאות ה-15 וה-13 לפנה״ס. בחפירות התל נמצאו טקסטים רבים בשפות רבות ובכתבים שונים, וביניהם ביניהן "עלילת אקהת". היצירה כתובה על גבי שלושה לוחות טין בכתב יתדות אלפביתי. מקובל על רוב החוקרים, שהיקפו של הסיפור היה ארבעה לוחות, כשהלוח הרביעי הכיל את סופו של הסיפור, אך הוא לא השתמר, או שעדיין לא התגלה.

דנאל היה צדיק קדמון שאיבד את בנו שהוענק לו בחסדי האלים. בספר יחזקאל (יד 16-12) נאמר: 
 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר: בֶּן־אָדָם אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא־לִי לִמְעָל־מַעַל וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיהָ וְשָׁבַרְתִּי לָהּ מַטֵּה־לָחֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָהּ רָעָב וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דָּנִאֵל [דָּנִיאֵל] וְאִיּוֹב... חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בָּנִים וְאִם־בָּנוֹת יַצִּילוּ הֵמָּה לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה שְׁמָמָה. 
הנביא רק מזכיר את שלושת הצדיקים ואינו מספר את סיפוריהם, משום שהוא מסתמך על ידע המשותף לו ולקהל שומעיו. הוא מזכיר אותם במסגרת הדיון בתורת הגמול האישי. לפי הנביא, נח דנאל ואיוב, אינם יכולים להציל את בניהם ובנותיהם בזכות צדיקותם. לפי המסופר במקרא איוב מקבל צאצאים אחרים תחת אלה שמתו (איוב מב 17-10). ייתכן שיחזקאל הכיר גרסה אחרת של הסיפור.
לשמיעת קטעים מהעלילה מפי המתרגמת הקישו כאן. 
ספרה של שירלי נתן-יולזרי מגיש לקוראים את "עלילת אקהת" בתרגום עברי חדש. התרגום היה צריך להתגבר על קשיים רבים: הטקסטים האוגריתיים מצויים לנו בכתב עיצורי ללא תנועות, וכתוצאה מכך בחלק מהמילים קיים קושי בהבנת התפקיד התחבירי או בזיהוי התבנית הדקדוקית; ידיעתנו על שימושים מיוחדים בלשון ועל הסמנטיקה של מילה יחידאית בתוך הקורפוס האוגריתי, או כזו שהיקרויותיה מעטות - מוגבלת; "עלילת אקהת" כתובה על לוחות טין שניזוקו, והטקסט לעתים חסר או משובש.
התרגום שואף לשמור על אוצר המילים, על סדר המילים ועל כוונת המשפט. לצד התרגום העברי, מובאת היצירה גם בלשון המקור, בתעתיק לאותיות עבריות. התעתיק מבוסס על מהדורת הטקסט בעריכת פרקר (1997), אך היא נבדלת ממנה במקומות מסוימים לפי שיקולים אפיגרפיים ופרשניים שונים ועל סמך השוואה למהדורות טקסט קודמות. את התרגום והתעתיק מלוות הערות פרשניות ולשוניות, ובעזרתן יכול הקורא להעמיק בהבנת היצירה ובמהלך העלילה. בסופו של הספר יש מונחון קצר, המבהיר מושגים מתחום הספרות ומחקר הספרות האוגריתית. למשל, בעל, דגם שבעת הימים, חזרה מקשרת או כיאזמוס. לספר יש גם מפתח כתובים ורשימה של מבחר מחקרים להעמקה נוספת. 
מתרגמת היצירה מאוגרית, ד"ר שירלי נתן-יולזרי, היא בוגרת החוג למקרא ובית הספר למדעי היהדות באוניברסיטת תל-אביב; מרצה בכירה ומדריכה דידקטית למקרא באקדמית גורדון ובבית ברל; עוסקת בחקר דרכי מבען של היצירות האפיות הקדומות מאוגרית ובזיקתן לדרכי המבע של הספרות המקראית. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.