אלי יונה, משורר
התאנה; מלחמת השושנים; PICO DE ADAM ; עקידת יצחק וישמעאל; מרוץ השליחים: פרבולה
התאנה
לאורלי שמואלי
הָרִמּוֹן אָמַר: אֲנִי מֶלֶךְ.
הַזַּיִת: אֲנִי קָדוֹשׁ.
הַחִטָּה: אַף אֶחָד לֹא יִרְצֶה לֶאֱכֹל אוֹתִי.
הַשְּׂעוֹרָה: אַף אֶחָד לֹא יִרְצֶה לִשְׁתּוֹת אוֹתִי.
הַגֶּפֶן: אַף אֶחָד לֹא יִרְצֶה לֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לִשְׁתּוֹת אוֹתִי.
הַתָּמָר: אֲנִי עַצְמִי עָרֹם וְאֵינֶנִּי מַאֲמִין בִּלְבוּשׁ.
רַק הַתְּאֵנָה נְאוֹתָה לְכַסּוֹת אֶת מְבוּשֵׁיהֶם שֶׁל אָדָם וְחַוָּה.
כִּי אִנְּתָה לְגוּפָם כְּסוּת וּלְבוּשׁ אָמַר לָהּ אֱלֹהִים:
לֹא יִשְׁבְּרוּ אוֹתָךְ כְּמוֹ הָרִמּוֹן.
לֹא יִרְמְסוּ אוֹתָךְ כְּמוֹ הַזַּיִת.
לֹא יִתְעַמְּרוּ בָּךְ כְּמוֹ בַּחִטָּה וְהַשְּׂעוֹרָה.
לֹא יִסְחֲטוּ אוֹתָךְ כְּמוֹ הַגֶּפֶן.
לֹא יַחְבְּטוּ בָּךְ כְּמוֹ בַּתָּמָר.
מלחמת השושנים
וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, פַּעֲמַיִם כִּי טוֹב,
שָׁתַל אֱלֹהִים אֶת הַשּׁוֹשָׁן בְּגַנּוֹ,
פַּעַם בְּלָבָן, פַּעַם בְּאָדֹם.
הִתְנַשֵּׂא הַלָּבָן עַל הָאָדֹם:
אֲנִי בָּא מִזִּיו פָּנָיו שֶׁל הָאֵל,
מִן הָאוֹר שֶׁמִּלֵּא אֶת הָעוֹלָם,
וְאַתָּה מֵאַיִן? לָבֶטַח מִן
הַחֹשֶׁךְ, לָכֵן אַתָּה
כֹּה כֵּהֶה, אָפֵל וְקוֹדֵר.
הָאָדֹם לֹא נִשְׁאַר חַיָּב:
אֲנִי בָּאתִי מִדַּם הַתַּמְצִית
שֶׁל אֱלֹהִים, מִן הַזּוֹרֵם
בְּכָל עוֹרְקֵי הַחַיִּים, וְאַתָּה
סְתָם מַלְבִּין פָּנִים.
פָּנוּ לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.
הֵשִׁיב לָהֶם:
שְׁנֵיכֶם מִמֶּנִּי בָּאתֶם.
אֲבָל הַקּוֹצִים, הוֹ, הַקּוֹצִים,
הַקּוֹצִים מִכֶּם בָּאוּ.
PICO DE ADAM
עַל הַר גָּבוֹהַּ בְּצֵילוֹן
הִתְיַשֵּׁב אָדָם וּבָכָה
מִדִּמְעוֹתָיו נוֹצְרוּ נְחָלִים
מִנְּחָלָיו נוֹצְרוּ אַבְנֵי חֵן
סַפִּירִים אַחְלָמִים וְיַהֲלוֹמִים
וַאֲנָשִׁים אֲסָפוּם אֶל חֵיקָם
עַל מָה בָּכָה אָדָם
עַל שֶׁטָּעַם מִפְּרִי הַדַּעַת
דִּמְעוֹתָיו הָיוּ הוֹפְכוֹת לְרוֹשׁ
לֹא לַאֲבָנִים טוֹבוֹת
עַל גֵּרוּשׁוֹ מִגַּן עֵדֶן
דִּמְעוֹתָיו הָיוּ הוֹפְכוֹת לְקוֹצִים
לֹא לַאֲבָנִים טוֹבוֹת
עַל רְצִיחָתוֹ שֶׁל הֶבֶל
דִּמְעוֹתָיו הָיוּ הוֹפְכוֹת לְדָם
לֹא לַאֲבָנִים טוֹבוֹת
בָּכָה הָאָדָם עַל
שֶׁאֵינוֹ אֶבֶן
עקידת יצחק וישמעאל
"האיל בא אחרון" (חיים גורי)
הָאַיִל נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ
וְאַבְרָהָם נֶאֱחַז בָּאַיִל
אֵין זֶה אֶלָּא סִימָן מִן הָאֵל
לָשִׂים אֶת תָּכְנִיתוֹ לְאַל
לְהַקְרִיב זָכָר תַּחַת בֵּן
לַעֲקֹד טְלָפַיִם וְלֹא כַּפַּיִם
קוֹל פְּנִימִי הָפַךְ שְׁמֵימִי
וְהַמַּאֲכֶלֶת אָכְלָה פְּנֵי מַלְאָךְ:
עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹלִי
וְחָשַֹכְתָּ אֶת בִּנְךָ יְחִידְךָ מִמֶּנִּי
יַעַקְדוּ שְׁנֵי בָּנֶיךָ זֶה אֶת זֶה
עַד קֵץ כָּל הַזֶּה וְהַזֶּה!
מרוץ השליחים: פרבולה
אברהם אמר, ריבוני, הראה לי כיצד תחייה את המתים, אמר אלוהים, קח ארבעה מיני עופות והטה אותם אליך והנח כל בתר מבתריהם על הר. אחר קרא אליהם ויבואו רצים אליך. (מתוךְ סורה 2 בקוראן)
אַבְרָהָם נָטַל יוֹנָה,
אַחֲרֵי כֵן עוֹרֵב,
אַחֲרֵי כֵן תַּרְנְגוֹל,
אַחֲרֵי כֵן טַוָּס,
אַחֲרֵי כֵן בָּתַר אוֹתָם כְּמִצְוַת הָאֵל
וֶהֱנִיחָם כְּסִדְרָם עַל הַר קָדְשׁוֹ.
קָם הַטַּוָּס וְרָץ לִקְרַאת אַבְרָהָם,
אַחֲרָיו הַתַּרְנְגוֹל,
אַחֲרָיו הָעוֹרֵב
וְאַחֲרָיו הַיּוֹנָה,
שֶׁבְּרֹב בְּהִילוּתָהּ שָׁכְחָה אֶת כְּנָפֶיהָ
מֵאָחוֹר.
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הַטַּוָּס שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו רִאשׁוֹן
וְאָמַר:
הִנְּךָ זוֹהֵר כְּכוֹכָב הַצָּפוֹן הַמּוֹרֶה לַתּוֹעִים
אֶת הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה,
וְגַם כַּאֲשֶׁר תְּסַמֵּא עֵינַיִם וְתִמָּאֵס עַל אֲחֵרִים,
תַּמְשִׁיךְ לָלֶכֶת בְּגָאוֹן.
מִי יִתֵּן וּבְנִי הָרִאשׁוֹן יִהְיֶה כָּמוֹךָ,
רַק שֶׁלֹּא יִתְמַלֵּא רַהַב וְשַׁחַץ שֶׁל יֶלֶד בְּכוֹר.
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הַתַּרְנְגוֹל שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו שֵׁנִי
וְאָמַר:
אַתָּה מְעוֹרֵר אֶת הָאֲנָשִׁים לַחַיִּים
וְהֵם דָּנִים אוֹתְךָ לַמָּוֶת, וַעֲדַיִן,
מִדֵּי יוֹם תָּשׁוּב וְתַעֲשֶׂה זֹאת מֵחָדָשׁ,
גַּם אִם יִתְעַלְּמוּ מִמְּךָ רַבִּים
וְיַתְמִידוּ בִּשְׁנָתָם הַבְּטֵלָה.
מִי יִתֵּן וּבְנִי הַשֵּׁנִי יִהְיֶה כָּמוֹךָ,
יָעִיר אֶת כָּל מָה שֶׁרָדוּם אֵצֶל הַבְּרִיּוֹת
וְיָזִין אוֹתָם בְּטוֹב, עַל אַף כָּל הָרַע שֶׁיְּעוֹלְלוּ לוֹ.
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הָעוֹרֵב שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו שְׁלִישִׁי
וְאָמַר:
אַתָּה צוֹרֵם אֶת אָזְנֵי הַבְּרִיּוֹת וְהֵם יְרֵאִים אוֹתְךָ,
כִּי אֶת כָּל הַמֵּת וְהַמְּנֻוָּן תְּנַקֵּר.
הִנְּךָ אוֹת מְבַשֵּׂר רַע לְמִי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה טוֹב.
מִי יִתֵּן וּבְנִי הַשְּׁלִישִׁי יְהֵא כָּמוֹךָ,
יַשְׁחִיר אֶת פְּנֵי הָאֲנָשִׁים וְיַצְחִיר אֶת לִבָּם.
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הַיּוֹנָה שֶׁהִגִּיעָה אֵלָיו בַּסּוֹף
וְאָמַר:
אַתְּ מְבִיאָה אִתָּךְ אֶת הַשֶּׁקֶט,
אַךְ תָּמִיד תַּגִּיעִי אַחֲרוֹנָה.
מִי יִתֵּן וּבֶן זְקוּנַי יְהֵא כָּמוֹךְ,
צָחֹר וְטָהוֹר וּמַשְׁכִּין שָׁלוֹם.
שָׁאַל אַבְרָהָם "מִי יִתֵּן?",
הֵשִׁיב הָאֵל "אֲנִי אֶתֵּן", הִבְטִיחַ וְקִיֵּם:
לַטַּוָּס קָרְאוּ יִשְׂרָאֵל – וְהוּא אוֹר לַגּוֹיִים.
לַתַּרְנְגוֹל קְרָאוֹ יְשׁוּעַ – וְלוֹ כֶּתֶר דָּמִים.
לָעוֹרֵב קָרְאוּ מֻחַמַּד – וְהוּא מֶלֶךְ עֲרָב.
לַיּוֹנָה קָרְאוּ מָשִׁיחַ – וְעוֹד קוֹרְאִים.
"וְאוּלָם", קָרָא הַתַּרְנְגוֹל, "רַבִּים מִן הָרִאשׁוֹנִים
יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וּמִן הָאַחֲרוֹנִים
רִאשׁוֹנִים!"
הַטַּוָּס, הַתַּרְנְגוֹל וְהָעוֹרֵב עֲדַיִן מִתְחָרִים
בֵּינֵיהֶם מִי קָרוֹב יוֹתֵר לְאַבְרָהָם:
עַד אֲשֶׁר יוֹנַת הַשָּׁלוֹם
קְצוּצַת הַכָּנָף וַאֲכוּלַת הֶעָפָר
תַּשִּׂיגֵם וְתַשְׁלִימֵם בַּסּוֹף.
תרגומי לשירו ״מסיפורי גן עדן״ של המשורר Eli Yona
השבמחקTranslated b Eitan Medini
Tales of Garden of Eden
The Pomegranate said: I am a King
The Olive: I am Holy
The Wheat: no body will wish to eat me.
The Barley: no body will wish to drink me.
The Grapevine: no body will wish to eat or drink me.
The Palm: I am myself naked and don’t believe in clothing.
Only the Fig: was willing to cover Eve and Adam’s genitalia.
Since she provided their body cover and clothing
God told her:
No body will break you like the Pomegranate.
No body will trample on you like the Olive.
No body will abuse you like the wheat and The Barley.
No body will squeeze you like the Grapevine.
No body will hit you like the Palm.
******
באדיבותו ובתרגומו של פרופ' איתן מדיני:
מחקThe roses’ war
,And in the Third day, twice as good
,God planted the rose in his garden
.Once in white, once in red
:The white arrogantly told the red
I am coming of the God’s shining face
,Of the light filled the Universe
?And you? Where are you come from
Certainly from the darkness, that’s why
,You are so dark shady and depressive
:The red didn’t hesitate and fought back
I came from God’s blood extract
From the one streaming
In Every life vessel, and you
.Purposelessly humiliating thy neighbor
They turned to their Creator, their Maker
.For his final decision
,He replied them : you both came from me
,But the thorns, O’ the thorns
.The thorns came from you
***
ADAM’S PEAK
On a high mountain in Ceylon
A man set and cried
Of his tears rivers were created
Of his rivers gems were created
Sapphires, Amethysts, and Diamonds
And people gathered them to their bosoms
What the man cried about
For he tasted the fruit of the knowledge’s tree
His tears would have been turned to poisonous grapes
Not to precious stones
For being expelled of Garden of Eden
His tears would have been turned to thorns
Not to precious stones
For Abel’s murder
His tears would have been turned to blood
Not to precious stones
The man has cried since
He is not a stone
***
Binding down of Isaac and Ishmael
(The deer came last" (Chayim Guri"
The deer got caught in the thicket
And Abraham got caught in the deer
Probably it’s a sign from God
To nullify his plan
To sacrifice male for a son
To bind hooves not palms
Internal voice turn Heavenly
:And the knife ate the angel’s face
Since you haven’t obey my order
And spared your only begotten son of me
Your sons will bind each other
!Till the end of this and of this
****
באדיבותו ובתרגומו של פרופ' איתן מדיני:
מחקThe roses’ war
,And in the Third day, twice as good
,God planted the rose in his garden
.Once in white, once in red
:The white arrogantly told the red
,I am coming of the God’s shining face
,Of the light filled the Universe
?And you? Where are you come from
Certainly from the darkness, that’s why
.You are so dark shady and depressive
:The red didn’t hesitate and fought back
I came from God’s blood extract
From the one streaming
In Every life vessel, and you
.Purposelessly humiliating thy neighbor
They turned to their Creator, their Maker
.For his final decision
,He replied them : you both came from me
,But the thorns, O’ the thorns
.The thorns came from you
***
PICO DE ADAM
ADAM’S PEAK
On a high mountain in Ceylon
A man set and cried
Of his tears rivers were created
Of his rivers gems were created
Sapphires, Amethysts, and Diamonds
And people gathered them to their bosoms
What the man cried about
For he tasted the fruit of the knowledge’s tree
His tears would have been turned to poisonous grapes
Not to precious stones
For being expelled of Garden of Eden
His tears would have been turned to thorns
Not to precious stones
For Abel’s murder
His tears would have been turned to blood
Not to precious stones
The man has cried since
He is not a stone
***
Binding down of Isaac and Ishmael
(The deer came last” (Chayim Guri"
The deer got caught in the thicket
And Abraham got caught in the deer
Probably it’s a sign from God
To nullify his plan
To sacrifice male for a son
To bind hooves not palms
Internal voice turn Heavenly
:And the knife ate the angel’s face
Since you haven’t obey my order
And spared your only begotten son of me
Your sons will bind each other
!Till the end of this and of this
תרגומי לשירו ״עקידת יצחק וישמעל ״ של המשורר Eli ziona
השבמחקTranslated b Eitan Medini
Binding down of Isaac and Ishmael
“The deer came last” (Chayim Guri)
The deer got caught in the thicket
And Abraham got caught in the deer
Probably it’s a sign from God
To nullify his plan
To sacrifice male for a son
To bind hooves not palms
Internal voice turn Heavenly
And the knife ate the angel’s face:
Since you haven’t obey my order
And spared your only begotten son of me
Your sons will bind each other
Till the end of this and of this!
https://cdn.fbsbx.com/v/t59.2708-21/31905407_1883272095056189_7486000337615060992_n.docx/Blank-570.docx?_nc_cat=0&oh=de3d4a71b6a66368091e145936f7184a&oe=5AFD81FC&dl=1
השבמחקhttps://cdn.fbsbx.com/v/t59.2708-21/31905407_1883272095056189_7486000337615060992_n.docx/Blank-570.docx?_nc_cat=0&oh=de3d4a71b6a66368091e145936f7184a&oe=5AFD81FC&dl=1
השבמחקPoem for Peace
השבמחקThe messengers’ race
By Eli Yona
Translated by Eitan Medini
Avraham said, my God, my Creator, show me how you will revive the dead’s, God replied, take four strains of fowls, lean them toward you, lie each piece of their pieces on a mountain, latter all of them will come running to you - From Sura 2 Koran
Avraham took a dove
Than a crow
Than a rooster
Than a peacock
Latter he chopped them as God ordered
And placed them in their order on his holy mountain
The peacock has risen and run toward Avraham
After him the rooster
After him the crow
After him the dove
In her panic she has forgotten her wings
Avraham blessed the peacock
who arrived to him first
You are glowing like the North Star
showing the lost the right way
And even you will blind the eyes
and be disgusted by others
you will continue walking proudly
who will give me
my first son will be like you
I am only hope he will not get too proud
and boastful of a first born child
Avraham blessed the rooster
who arrived to him second
And said
You waken people to life
And they sentence you to death
and still every day you will return
and will do it anew
even many will ignore you
And will insist to continue
their useless sleep
Who will give me
my second child be like you
Will awaken all that is drowsy in people
and will feed them good
although all the evil they will do to him
Avraham blessed the crow
who arrived to him third
And said
You are deafening the people’s ears
and they are afraid of you
since all the dead and the decayed
you are pocking
You are the predictor of bad sign
to whom who will not do good
Who will give me
my third son will be like you
will blacken the people’s face
and whiten their hearts
Avraham blessed the dove
who arrived to him at last
And said
You bring with you the silence
But you will always arrive last
Who will give me
my elderly’s son will be like you
white and pure and a peacemaker
Avraham asked
who will give
God replied
I will give
:promised and kept
They named the peacock Israel
and he is the light to the nations
The rooster he called Yeshuah
and he has a bloody crown
They named the crow Mohamed
and he is the king of the Arab
The dove they called the Messiah
still calling
But
called the rooster
many of the firsts will be lasts
and the lasts will be firsts
The peacock
the rooster
and the crow
are still competing between them
who is closer to Avraham
Till the peace dove
With the shortened wings and eaten by dust
will catch up with them
and will perfect them at the end
********