"וְכִתְתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים"
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים
שִׁיר תִּקְוָה גְּדוֹלָה.
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים
בֵּן יָקִיר לִי.
וְהָיָה.
וּבֵינְתַּיִם,
וְכִתְתוּ חַרְבוֹתָם לְעִתִּים
וּלְעִתִּים אִתֵּיהֶם
לְעִיֵי חֳרָבוֹת
וּבֵינְתַּיִם
וּבֵינְתַּיִם
"And they shall beat their spears into pruning hooks"
And it shall come to pass in the end of days
A song of great hope,
And there shall come to be in the end of days
Dear son of mine,
There shall be…
And in the meantime,
They shall beat their spears into pruning hooks, sometimes,
And sometimes their pruning hooks into ruining hooks.
And in the meantime
* מתוך הסדרה ׳דליקות׳. מתפרסם כאן באדיבות המשורר.
From the series 'Fires'*
© אֶלְחָנָן בְּלוּמֶנְפֶלְד, יְרוּשָׁלַיִם − Written and translated by Elhanan Blumenfeld ©
תגובה מאת פרופ׳ איתן מדיני:
שיר נפלא של המשורר אלחנן בלומנפלד. המשורר פורס לפנינו שתי אפשריות להיסטוריה האנושית. הרבה תקווה לאחרית הימים, אבל בינתיים עיי חורבות.
ראה גם תרגומי לאנגלית:
ראה גם תרגומי לאנגלית:
And they will beat their swords into Seasons
Translated by Prof. Eitan Medini
And they will beat their swords into Seasons
And at the End of the days will be
A great Hopeful song
And at the end of the Days will be
Dear Son of mine
Will be
And in the meantime
Into seasons they will beat their swords
And their plowshares into seasons
Mounds of ruins
And in the meantime
אכן! - אלא שבינתיים אפשר להתחיל בכיתות החרבות לאתים, ולאו דווקא לחכות שה"לעיתים" יתחולל, ובוודאי לא לחכות עד 'אחרית הימים'.
השבמחק