יום ראשון, 4 באפריל 2021

הגרמני שעבר זה מקרוב, ראה או לא ראה?

פרופ׳ אבינועם מן, האוניברסיטה העברית

בְּאֶרֶץ קָרָה וּרְחוֹקָה,
בֶּן דּוֹדִי בְּצֵל עֵץ בַּיַּעַר

וְאֵלֶּה זִכְרוֹנוֹת יַלְדּוּתִי
מֵהַמִּלְחָמָה הַגְּדוֹלָה:
יוֹרְדִים לַמִּקְלָט בַּלַּיְלָה,
יֵשׁ אוֹרוֹת בַּשָּׁמַיִם
וְאַזְעָקָה.

בַּבֹּקֶר
אֲנִי מִתְעוֹרֵר בְּמִטָּתִי
וְאֵינִי מֵבִין:
מָתַי חָזַרְתִּי לְכָאן?
הָיְתָה אַרְגָּעָה?

וּבְאוֹתָהּ שָׁעָה,
בְּאֶרֶץ קָרָה וּרְחוֹקָה,
בֶּן דּוֹדִי בְּצֵל עֵץ בַּיַּעַר
לֹא יָדַע:
הַגֶּרְמָנִי שֶׁעָבַר זֶה מִקָּרוֹב,
רָאָה אוֹ לֹא רָאָה?


Translated by Prof. Eitan Medini

The German who walked by,
Has he seen or hasn’t he?


And those are my childhood memories 
Of the Great War :
We are going at night
Down to the shelter.
The sky are lighted
And the siren went off.

In the morning 
I am awakened in my bed
And couldn’t understand:
When did I return here?
Was there the ‘all - clear’?

And at the same moment,
In a distant cold land
My cousin in the shadow 
Of  a forest tree
Didn’t know:
Whether the German who recently 
Walked by,
Has he seen or hasn’t he?

תגובה 1: