יום חמישי, 4 ביולי 2019

מתי המדבר - מתים מהלכים

נדב גרשון, עורך ומגיה


מתי מדבר

מִלָּה לֹא אָמַרְנוּ, פֶּה לֹא פָּצָה
בָּעֶרֶב בַּבּוֹר, בַּבֹּקֶר קְבוּרָה
בְּצִלּוֹ חָסִינוּ, עֲנַן הַשְּׁכִינָה
מֵתֵי הַמִּדְבָּר, מֵתִים מְהַלְּכִים
הוֹרִים נִדּוֹנוּ, יְלָדִים זַכָּאִים
בְּתִשְׁעָה נִטְמְנוּ, נִצּוֹלִים וְנִסְפִּים

מִן הַיָּם הַגָּדוֹל אֶל כּוּר הַשְּׁמָמָה
עוֹלִים בַּמְּסִלָּה אֶל אֶרֶץ רַבָּה
וְשָׁמָּה נִשְׁאַרְנוּ, אַנְשֵׁי הַדְּמָמָה

The desert’s dead - walking dead
Translated by Prof. Eitan Medini 

Desert’s dead
We haven’t said a word, a mouth haven’t spoken
At eve in the pit, a burial in the morning 
We have found a refuge in his shadow, the Shekinah’s cloud

The desert’s dead, walking dead
Sentenced parents, innocent children
In the ninth have been interred, survivors and who have been murdered

From the great sea to the wilderness’ furnace
Ascending the path to a great land
And there we stayed, the silence’s people

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.