יום שישי, 13 בספטמבר 2019

כה רב הדמיון ביני ובין שמשון!

אלי יונה, משורר

ברוך וינד, שמשון

ותחל רוח ה׳ לפעם בי... ורוח האהבה... והגבורה.

*בסוף השיר תוכלו למצוא את תרגומו לאנגלית שנעשה על ידי פרופ׳ איתן מדיני.

שמשון
וַתָּחֶל רוּחַ ה' לְפַעֵם בִּי
       וַתָּחֶל רוּחַ הָאַהֲבָה
וַתָּחֶל רוּחַ הַגְּבוּרָה;
       כֹּה רַב הַדִּמְיוֹן
בֵּינִי וּבֵין שִׁמְשׁוֹן!
   מִבֶּטֶן אִמֵּנוּ הֻקְדַּשְׁנוּ
הוּא לֶאֱלֹהֵי צְבָאוֹת
       אֲנִי לְאֵלוֹת הַשִּׁיר
נִצַּחְנוּ אֶת הַחַיָּה
       הוּא שֶׁבַּחוּץ
אֲנִי שֶּבְּתוֹךְ
       הוּא הִכָּה בִּלְחִי חֲמוֹר
אֲנִי בִּלְחִי סוּס
       פֶּגָסוּס
שְׁעָרִים נְעוּלִים פָּרַצְנוּ
       הוּא שֶׁל עִיר
אֲנִי שֶׁל עִתּוֹן
       הִתְאַהַבְנוּ
בָּאִשָּׁה הַלֹּא נְכוֹנָה
       שֶׁגִּלְּתָה סוֹדֵנוּ
וְדִלְּלָה כּוֹחֵנוּ
       לִשְׁנֵינוּ נִקְּרוּ עֵינַיִם
הָאוֹיְבִים שֶֹלוֹ
       הָאוֹהֲבִים
שֶׁלָּהּ
       נִקְשַׁרְנוּ לְעַמּוּדִים
הוּא לְעַמּוּדֵי אֶבֶן
       אֲנִי לְעַמּוּדֵי נְיָר
הֶעֱדַפְנוּ
       לָמוּת חָפְשִׁיִּים
מִלְחִיּוֹת עֲבָדִים
       וַתְּכַל רוּחַ ה' לְפַעֵם בִּי
וַתְּכַל רוּחַ הָאַהֲבָה
       וַתְּכַל רוּחַ הַגְּבוּרָה;
כֹּה רַב הַדִּמְיוֹן
       בֵּינִי וּבֵין שִׁמְשׁוֹן!

 Samson
Translated by Prof. Eitan Medini

God’s spirit began surging in me
Love’s spirit began 
Courage’s spirit began;
The similarity between 
Me and Samson was so great !
We have been dedicated from our mothers’ womb 
He to God almighty 
And I to the poetry׳s Goddesses
We subdued the animal
He being outside 
I being inside 
He stroked with a donkey’s jaw
And I with a horse’s jaw
Pegasus 
We have broken locked gates 
He of a city
And I of a newspaper 
We fell in love 
With the wrong woman
Who discovered our secrets 
And diluted our strength 
Both of us have the eyes poked 
His 
enemies 
Her
Lovers 
We were tied down to pillars 
He to Stones’ pillars 
I to papers’ pillars
We preferred 
To die free
Than to live as slaves
God’s spirit ceased surging in me
Love’s spirit ceased
Courage’s spirit ceased
So great have been the similarity 
Between me and Samson !

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה