יום שני, 14 במאי 2018

חמישה משלים בהשראה מקראית


אלי יונה, משורר

התאנה; מלחמת השושנים; PICO DE ADAM ; עקידת יצחק וישמעאל; מרוץ השליחים: פרבולה


התאנה
לאורלי שמואלי
הָרִמּוֹן אָמַר: אֲנִי מֶלֶךְ.
הַזַּיִת: אֲנִי קָדוֹשׁ.
הַחִטָּה: אַף אֶחָד לֹא יִרְצֶה לֶאֱכֹל אוֹתִי.
הַשְּׂעוֹרָה: אַף אֶחָד לֹא יִרְצֶה לִשְׁתּוֹת אוֹתִי.
הַגֶּפֶן: אַף אֶחָד לֹא יִרְצֶה לֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לִשְׁתּוֹת אוֹתִי.
הַתָּמָר: אֲנִי עַצְמִי עָרֹם וְאֵינֶנִּי מַאֲמִין בִּלְבוּשׁ.
רַק הַתְּאֵנָה נְאוֹתָה לְכַסּוֹת אֶת מְבוּשֵׁיהֶם שֶׁל אָדָם וְחַוָּה.
כִּי אִנְּתָה לְגוּפָם כְּסוּת וּלְבוּשׁ אָמַר לָהּ אֱלֹהִים: 
לֹא יִשְׁבְּרוּ אוֹתָךְ כְּמוֹ הָרִמּוֹן.
לֹא יִרְמְסוּ אוֹתָךְ כְּמוֹ הַזַּיִת.
לֹא יִתְעַמְּרוּ בָּךְ כְּמוֹ בַּחִטָּה וְהַשְּׂעוֹרָה.
לֹא יִסְחֲטוּ אוֹתָךְ כְּמוֹ הַגֶּפֶן.
לֹא יַחְבְּטוּ בָּךְ כְּמוֹ בַּתָּמָר.

מלחמת השושנים
וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, פַּעֲמַיִם כִּי טוֹב,
שָׁתַל אֱלֹהִים אֶת הַשּׁוֹשָׁן בְּגַנּוֹ,
פַּעַם בְּלָבָן, פַּעַם בְּאָדֹם.
הִתְנַשֵּׂא הַלָּבָן עַל הָאָדֹם:
אֲנִי בָּא מִזִּיו פָּנָיו שֶׁל הָאֵל, 
מִן הָאוֹר שֶׁמִּלֵּא אֶת הָעוֹלָם,
וְאַתָּה מֵאַיִן? לָבֶטַח מִן 
הַחֹשֶׁךְ, לָכֵן אַתָּה 
כֹּה כֵּהֶה, אָפֵל וְקוֹדֵר.
הָאָדֹם לֹא נִשְׁאַר חַיָּב:
אֲנִי בָּאתִי מִדַּם הַתַּמְצִית 
שֶׁל אֱלֹהִים, מִן הַזּוֹרֵם 
בְּכָל עוֹרְקֵי הַחַיִּים, וְאַתָּה
סְתָם מַלְבִּין פָּנִים.
פָּנוּ לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.
הֵשִׁיב לָהֶם: 
שְׁנֵיכֶם מִמֶּנִּי בָּאתֶם. 
אֲבָל הַקּוֹצִים, הוֹ, הַקּוֹצִים,
הַקּוֹצִים מִכֶּם בָּאוּ.

PICO DE ADAM 
עַל הַר גָּבוֹהַּ בְּצֵילוֹן
הִתְיַשֵּׁב אָדָם וּבָכָה
מִדִּמְעוֹתָיו נוֹצְרוּ נְחָלִים
מִנְּחָלָיו נוֹצְרוּ אַבְנֵי חֵן
סַפִּירִים אַחְלָמִים וְיַהֲלוֹמִים
וַאֲנָשִׁים אֲסָפוּם אֶל חֵיקָם
עַל מָה בָּכָה אָדָם
עַל שֶׁטָּעַם מִפְּרִי הַדַּעַת
דִּמְעוֹתָיו הָיוּ הוֹפְכוֹת לְרוֹשׁ
לֹא לַאֲבָנִים טוֹבוֹת
עַל גֵּרוּשׁוֹ מִגַּן עֵדֶן
דִּמְעוֹתָיו הָיוּ הוֹפְכוֹת לְקוֹצִים
לֹא לַאֲבָנִים טוֹבוֹת
עַל רְצִיחָתוֹ שֶׁל הֶבֶל
דִּמְעוֹתָיו הָיוּ הוֹפְכוֹת לְדָם
לֹא לַאֲבָנִים טוֹבוֹת
בָּכָה הָאָדָם עַל 
שֶׁאֵינוֹ אֶבֶן


עקידת יצחק וישמעאל   
 "האיל בא אחרון" (חיים גורי)
הָאַיִל נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ
וְאַבְרָהָם נֶאֱחַז בָּאַיִל
אֵין זֶה אֶלָּא סִימָן מִן הָאֵל
לָשִׂים אֶת תָּכְנִיתוֹ לְאַל
לְהַקְרִיב זָכָר תַּחַת בֵּן
לַעֲקֹד טְלָפַיִם וְלֹא כַּפַּיִם
קוֹל פְּנִימִי הָפַךְ שְׁמֵימִי
וְהַמַּאֲכֶלֶת אָכְלָה פְּנֵי מַלְאָךְ:
עֵקֶב אֲשֶׁר  לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹלִי 
וְחָשַֹכְתָּ אֶת בִּנְךָ יְחִידְךָ מִמֶּנִּי
יַעַקְדוּ שְׁנֵי בָּנֶיךָ זֶה אֶת זֶה 
עַד קֵץ כָּל הַזֶּה וְהַזֶּה!

מרוץ השליחים: פרבולה
אברהם אמר, ריבוני, הראה לי כיצד תחייה את המתים, אמר אלוהים, קח ארבעה מיני עופות והטה אותם אליך והנח כל בתר מבתריהם על הר. אחר קרא אליהם ויבואו רצים אליך. (מתוךְ סורה 2 בקוראן)
אַבְרָהָם נָטַל יוֹנָה, 
אַחֲרֵי כֵן עוֹרֵב, 
אַחֲרֵי כֵן תַּרְנְגוֹל, 
אַחֲרֵי כֵן טַוָּס, 
אַחֲרֵי כֵן בָּתַר אוֹתָם כְּמִצְוַת הָאֵל 
וֶהֱנִיחָם כְּסִדְרָם עַל הַר קָדְשׁוֹ. 
קָם הַטַּוָּס וְרָץ לִקְרַאת אַבְרָהָם, 
אַחֲרָיו הַתַּרְנְגוֹל, 
אַחֲרָיו הָעוֹרֵב 
וְאַחֲרָיו הַיּוֹנָה, 
שֶׁבְּרֹב בְּהִילוּתָהּ שָׁכְחָה אֶת כְּנָפֶיהָ 
מֵאָחוֹר. 
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הַטַּוָּס שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו רִאשׁוֹן 
וְאָמַר: 
הִנְּךָ זוֹהֵר כְּכוֹכָב הַצָּפוֹן הַמּוֹרֶה לַתּוֹעִים 
אֶת הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה, 
וְגַם כַּאֲשֶׁר תְּסַמֵּא עֵינַיִם וְתִמָּאֵס עַל אֲחֵרִים, 
תַּמְשִׁיךְ לָלֶכֶת בְּגָאוֹן. 
מִי יִתֵּן וּבְנִי הָרִאשׁוֹן יִהְיֶה כָּמוֹךָ, 
רַק שֶׁלֹּא יִתְמַלֵּא רַהַב וְשַׁחַץ שֶׁל יֶלֶד בְּכוֹר. 
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הַתַּרְנְגוֹל שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו שֵׁנִי 
וְאָמַר: 
אַתָּה מְעוֹרֵר אֶת הָאֲנָשִׁים לַחַיִּים 
וְהֵם דָּנִים אוֹתְךָ לַמָּוֶת, וַעֲדַיִן, 
מִדֵּי יוֹם תָּשׁוּב וְתַעֲשֶׂה זֹאת מֵחָדָשׁ, 
גַּם אִם יִתְעַלְּמוּ מִמְּךָ רַבִּים 
וְיַתְמִידוּ בִּשְׁנָתָם הַבְּטֵלָה. 
מִי יִתֵּן וּבְנִי הַשֵּׁנִי יִהְיֶה כָּמוֹךָ, 
יָעִיר אֶת כָּל מָה שֶׁרָדוּם אֵצֶל הַבְּרִיּוֹת 
וְיָזִין אוֹתָם בְּטוֹב, עַל אַף כָּל הָרַע שֶׁיְּעוֹלְלוּ לוֹ.
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הָעוֹרֵב שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו שְׁלִישִׁי 
וְאָמַר: 
אַתָּה צוֹרֵם אֶת אָזְנֵי הַבְּרִיּוֹת וְהֵם יְרֵאִים אוֹתְךָ, 
כִּי אֶת כָּל הַמֵּת וְהַמְּנֻוָּן תְּנַקֵּר. 
הִנְּךָ אוֹת מְבַשֵּׂר רַע לְמִי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה טוֹב. 
מִי יִתֵּן וּבְנִי הַשְּׁלִישִׁי יְהֵא כָּמוֹךָ, 
יַשְׁחִיר אֶת פְּנֵי הָאֲנָשִׁים וְיַצְחִיר אֶת לִבָּם.   
בֵּרֵךְ אַבְרָהָם אֶת הַיּוֹנָה שֶׁהִגִּיעָה אֵלָיו בַּסּוֹף 
וְאָמַר: 
אַתְּ מְבִיאָה אִתָּךְ אֶת הַשֶּׁקֶט, 
אַךְ תָּמִיד תַּגִּיעִי אַחֲרוֹנָה. 
מִי יִתֵּן וּבֶן זְקוּנַי יְהֵא כָּמוֹךְ, 
צָחֹר וְטָהוֹר וּמַשְׁכִּין שָׁלוֹם.
שָׁאַל אַבְרָהָם "מִי יִתֵּן?", 
הֵשִׁיב הָאֵל "אֲנִי אֶתֵּן", הִבְטִיחַ וְקִיֵּם: 
לַטַּוָּס קָרְאוּ יִשְׂרָאֵל – וְהוּא אוֹר לַגּוֹיִים.
לַתַּרְנְגוֹל קְרָאוֹ יְשׁוּעַ – וְלוֹ כֶּתֶר דָּמִים.
לָעוֹרֵב קָרְאוּ מֻחַמַּד – וְהוּא מֶלֶךְ עֲרָב.
לַיּוֹנָה קָרְאוּ מָשִׁיחַ – וְעוֹד קוֹרְאִים.
"וְאוּלָם", קָרָא הַתַּרְנְגוֹל, "רַבִּים מִן הָרִאשׁוֹנִים 
יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וּמִן הָאַחֲרוֹנִים 
רִאשׁוֹנִים!"
הַטַּוָּס, הַתַּרְנְגוֹל וְהָעוֹרֵב עֲדַיִן מִתְחָרִים 
בֵּינֵיהֶם מִי קָרוֹב יוֹתֵר לְאַבְרָהָם:
עַד אֲשֶׁר יוֹנַת הַשָּׁלוֹם 
קְצוּצַת הַכָּנָף וַאֲכוּלַת הֶעָפָר 
תַּשִּׂיגֵם וְתַשְׁלִימֵם בַּסּוֹף.     



4 תגובות:

  1. תרגומי לשירו ״מסיפורי גן עדן״ של המשורר Eli Yona
    Translated b Eitan Medini

    Tales of Garden of Eden

    The Pomegranate said: I am a King
    The Olive: I am Holy
    The Wheat: no body will wish to eat me.
    The Barley: no body will wish to drink me.
    The Grapevine: no body will wish to eat or drink me.
    The Palm: I am myself naked and don’t believe in clothing.
    Only the Fig: was willing to cover Eve and Adam’s genitalia.
    Since she provided their body cover and clothing
    God told her:
    No body will break you like the Pomegranate.
    No body will trample on you like the Olive.
    No body will abuse you like the wheat and The Barley.
    No body will squeeze you like the Grapevine.
    No body will hit you like the Palm.

    ******

    השבמחק
    תשובות
    1. באדיבותו ובתרגומו של פרופ' איתן מדיני:

      The roses’ war

      ,And in the Third day, twice as good
      ,God planted the rose in his garden
      .Once in white, once in red
      :The white arrogantly told the red
      I am coming of the God’s shining face
      ,Of the light filled the Universe
      ?And you? Where are you come from
      Certainly from the darkness, that’s why
      ,You are so dark shady and depressive
      :The red didn’t hesitate and fought back
      I came from God’s blood extract
      From the one streaming
      In Every life vessel, and you
      .Purposelessly humiliating thy neighbor
      They turned to their Creator, their Maker
      .For his final decision
      ,He replied them : you both came from me
      ,But the thorns, O’ the thorns
      .The thorns came from you

      ***

      ADAM’S PEAK

      On a high mountain in Ceylon
      A man set and cried
      Of his tears rivers were created
      Of his rivers gems were created
      Sapphires, Amethysts, and Diamonds
      And people gathered them to their bosoms
      What the man cried about
      For he tasted the fruit of the knowledge’s tree
      His tears would have been turned to poisonous grapes
      Not to precious stones
      For being expelled of Garden of Eden
      His tears would have been turned to thorns
      Not to precious stones
      For Abel’s murder
      His tears would have been turned to blood
      Not to precious stones
      The man has cried since
      He is not a stone

      ***

      Binding down of Isaac and Ishmael

      (The deer came last" (Chayim Guri"

      The deer got caught in the thicket
      And Abraham got caught in the deer
      Probably it’s a sign from God
      To nullify his plan
      To sacrifice male for a son
      To bind hooves not palms
      Internal voice turn Heavenly
      :And the knife ate the angel’s face
      Since you haven’t obey my order
      And spared your only begotten son of me
      Your sons will bind each other
      !Till the end of this and of this

      ****

      מחק
  2. תרגומי לשירו ״עקידת יצחק וישמעל ״ של המשורר Eli ziona
    Translated b Eitan Medini

    Binding down of Isaac and Ishmael

    “The deer came last” (Chayim Guri)

    The deer got caught in the thicket
    And Abraham got caught in the deer
    Probably it’s a sign from God
    To nullify his plan
    To sacrifice male for a son
    To bind hooves not palms
    Internal voice turn Heavenly
    And the knife ate the angel’s face:
    Since you haven’t obey my order
    And spared your only begotten son of me
    Your sons will bind each other
    Till the end of this and of this!

    השבמחק
  3. Poem for Peace
    The messengers’ race
    By Eli Yona
    Translated by Eitan Medini

    Avraham said, my God, my Creator, show me how you will revive the dead’s, God replied, take four strains of fowls, lean them toward you, lie each piece of their pieces on a mountain, latter all of them will come running to you - From Sura 2 Koran

    Avraham took a dove
    Than a crow
    Than a rooster
    Than a peacock
    Latter he chopped them as God ordered
    And placed them in their order on his holy mountain

    The peacock has risen and run toward Avraham
    After him the rooster
    After him the crow
    After him the dove
    In her panic she has forgotten her wings

    Avraham blessed the peacock
    who arrived to him first
    You are glowing like the North Star
    showing the lost the right way
    And even you will blind the eyes
    and be disgusted by others
    you will continue walking proudly
    who will give me
    my first son will be like you
    I am only hope he will not get too proud
    and boastful of a first born child

    Avraham blessed the rooster
    who arrived to him second
    And said
    You waken people to life
    And they sentence you to death
    and still every day you will return
    and will do it anew
    even many will ignore you
    And will insist to continue
    their useless sleep
    Who will give me
    my second child be like you
    Will awaken all that is drowsy in people
    and will feed them good
    although all the evil they will do to him
    Avraham blessed the crow
    who arrived to him third
    And said
    You are deafening the people’s ears
    and they are afraid of you
    since all the dead and the decayed
    you are pocking
    You are the predictor of bad sign
    to whom who will not do good
    Who will give me
    my third son will be like you
    will blacken the people’s face
    and whiten their hearts

    Avraham blessed the dove
    who arrived to him at last
    And said
    You bring with you the silence
    But you will always arrive last
    Who will give me
    my elderly’s son will be like you
    white and pure and a peacemaker
    Avraham asked
    who will give
    God replied
    I will give
    :promised and kept

    They named the peacock Israel
    and he is the light to the nations
    The rooster he called Yeshuah
    and he has a bloody crown
    They named the crow Mohamed
    and he is the king of the Arab
    The dove they called the Messiah
    still calling

    But
    called the rooster
    many of the firsts will be lasts
    and the lasts will be firsts
    The peacock
    the rooster
    and the crow
    are still competing between them
    who is closer to Avraham
    Till the peace dove
    With the shortened wings and eaten by dust
    will catch up with them
    and will perfect them at the end

    ********

    השבמחק