אלי יונה, משורר
העול
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם
וַיִּשְׁאַל ה׳ אֶת פָּמַלְיַת מַלְאָכָיו אֵיךְ לִקְרֹא לִיצִירָתוֹ הַחֲדָשָׁה
וַיִּנְשְׁמוּ לִרְוָחָה (וְרוּחַ אַפָּם נוֹשֶׁפֶת עָלֵינוּ
עַד הַיּוֹם מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ) וַיָּשִׁיבוּ לוֹ " ע וֹ לָ ם "
כִּי זֶה עֹל בְּנֵי הָאָדָם כֻּלָּם
The woe
Translated by Prof. Eitan Medini
And the heaven & the earth & all things in them were complete
And he asked his angelic entourage how to name His new creation
And they breathed a sigh of relief (And their breathing down
from the four corners of the earth its still felt upon us)
And they replied " W o r l d "
Since its the whole humanity's woe
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.