אלי יונה, משורר
תרגום לאנגלית: פרופ׳ איתן מדיני
Children of Israel - אלגוריה
הַחוּצָה, יְלָדִים, הַחוּצָה!
רוֹצִים לָרִיב? עָשׂוּ זֹאת בַּחוּץ!
גָּעַר הָאָב בִּילָדָיו
וְסָגַר אַחֲרֵיהֶם אֶת הַדֶּלֶת.
זֶה לֹא עָזַר.
הֵם הִמְשִׁיכוּ לָרִיב בֶּחָצֵר.
וּלְאַחַר שֶׁחָטְפוּ מִסְפַּר מַכּוֹת קָשׁוֹת
וְלֹא נוֹתָר בָּם עוֹד מְתֹם,
הִתְדַּפְּקוּ אֲפִלּוּ עַל קִירוֹת הַבַּיִת
בְּתַחֲנוּנִים לַאֲבִיהֶם שֶׁיַּכְנִיסֵם בַּחֲזָרָה,
וּבָכוּ עַד הַשָּׁמַיִם.
זֶה לֹא עָזַר.
עָבְרוּ רַק עֶשְׂרִים דַּקּוֹת,
שֶׁנִּדְמוּ לָהֶם כְּאַלְפַּיִם שָׁנָה.
תרגום לאנגלית: פרופ׳ איתן מדיני
רוֹצִים לָרִיב? עָשׂוּ זֹאת בַּחוּץ! |
Children of Israel - אלגוריה
הַחוּצָה, יְלָדִים, הַחוּצָה!
רוֹצִים לָרִיב? עָשׂוּ זֹאת בַּחוּץ!
גָּעַר הָאָב בִּילָדָיו
וְסָגַר אַחֲרֵיהֶם אֶת הַדֶּלֶת.
זֶה לֹא עָזַר.
הֵם הִמְשִׁיכוּ לָרִיב בֶּחָצֵר.
וּלְאַחַר שֶׁחָטְפוּ מִסְפַּר מַכּוֹת קָשׁוֹת
וְלֹא נוֹתָר בָּם עוֹד מְתֹם,
הִתְדַּפְּקוּ אֲפִלּוּ עַל קִירוֹת הַבַּיִת
בְּתַחֲנוּנִים לַאֲבִיהֶם שֶׁיַּכְנִיסֵם בַּחֲזָרָה,
וּבָכוּ עַד הַשָּׁמַיִם.
זֶה לֹא עָזַר.
עָבְרוּ רַק עֶשְׂרִים דַּקּוֹת,
שֶׁנִּדְמוּ לָהֶם כְּאַלְפַּיִם שָׁנָה.
Children of Israel
- Allegory
Translated by Eitan Medini
Outside, children; Outside!
You wish to quarrel?
Do it outside!
The Father scorned his children
And closed the door behind them.
It didn’t help.
They continue to quarrel in the yard.
They continue to quarrel in the yard.
And after they have taken few very bad beatings
And nothing at the end remained of them,
They nocked even upon the house׳ walls
Begging they father to let them in again.
They cried to Haven.
It didn’t help.
Only twenty minutes passed,
It’s seemed for them like two thousand years.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.