אלי יונה, משורר
פרעה*
לְכָל אֶחָד
פַּרְעֹה מִשֶּׁלּוֹ,
בּוֹס, מוֹרֶה, נוֹגֵשׂ וְכוּ'.
לִי יֵשׁ אֶת אֲבִי,
בֵּית עֲבָדִים
גָּדוֹל.
כָּל חֲלוֹם
אֲשֶׁר הָרִיתִי
הִטְבִּיעַ לִי בַּנָּהָר,
כָּל דָּבָר
אֲשֶׁר פָּעַלְתִּי
הָיָה בִּשְׁבִילוֹ מַכָּה
אַחַר מַכָּה.
אֲנִי יָרַקְתִּי דָּם,
הוּא בָּלַע צְפַרְדֵּעִים,
הוּא מֵרֵר אֶת חַיַּי,
אֲנִי מֵרַרְתִּי
בִּבְכִי,
רַק חֹשֶׁךְ שָׂרַר
בֵּינֵינוּ.
כְּכָל שֶׁמָּרַדְתִּי
כֵּן רָדָה בִּי
וּכְכָל שֶׁהִקְשֵׁיתִי
עוֹד יוֹתֵר
לִבּוֹ.
וְעַתָּה,
לֹא נוֹתָר לִי אֶלָּא
לְהַטְבִּיעַ בְּיָם שֶׁל שִׁירָה
אֶת מְלוֹא כֹּבֶד
מִשְׁקָלוֹ.
הערה: ׳פרעה׳ במצרית = בית גדול
להטביע בים של שירה את כל כובד משקלו |
כל אדם צריך שתהיה לו איזו מצרים. - אמנון ריבק
פרעה*
לְכָל אֶחָד
פַּרְעֹה מִשֶּׁלּוֹ,
בּוֹס, מוֹרֶה, נוֹגֵשׂ וְכוּ'.
לִי יֵשׁ אֶת אֲבִי,
בֵּית עֲבָדִים
גָּדוֹל.
כָּל חֲלוֹם
אֲשֶׁר הָרִיתִי
הִטְבִּיעַ לִי בַּנָּהָר,
כָּל דָּבָר
אֲשֶׁר פָּעַלְתִּי
הָיָה בִּשְׁבִילוֹ מַכָּה
אַחַר מַכָּה.
אֲנִי יָרַקְתִּי דָּם,
הוּא בָּלַע צְפַרְדֵּעִים,
הוּא מֵרֵר אֶת חַיַּי,
אֲנִי מֵרַרְתִּי
בִּבְכִי,
רַק חֹשֶׁךְ שָׂרַר
בֵּינֵינוּ.
כְּכָל שֶׁמָּרַדְתִּי
כֵּן רָדָה בִּי
וּכְכָל שֶׁהִקְשֵׁיתִי
עוֹד יוֹתֵר
לִבּוֹ.
וְעַתָּה,
לֹא נוֹתָר לִי אֶלָּא
לְהַטְבִּיעַ בְּיָם שֶׁל שִׁירָה
אֶת מְלוֹא כֹּבֶד
מִשְׁקָלוֹ.
הערה: ׳פרעה׳ במצרית = בית גדול
Pharaoh
Translated by Prof. Eitan Medini
Everyone
Has his own Pharaoh.
A boss, teacher, oppressor etc.
I have my own father,
A huge house of bondage.
Every dream I have carried as a baby,
He has drawn it in the river,
Whatever I have done
Become for him a hit
after hit.
I have spat blood, and he
Swallow frogs, he made my life
Bitter, and I have
Bitterly cried, Between us dwelled only
Darkness.
The more I rebelled
The more he suppressed me,
the more I was stubborn,
So he harden his heart.
And now,
Nothing left for me
But to drawn
All his heavy weight
in the sea of
Poetry.
A boss, teacher, oppressor etc.
I have my own father,
A huge house of bondage.
Every dream I have carried as a baby,
He has drawn it in the river,
Whatever I have done
Become for him a hit
after hit.
I have spat blood, and he
Swallow frogs, he made my life
Bitter, and I have
Bitterly cried, Between us dwelled only
Darkness.
The more I rebelled
The more he suppressed me,
the more I was stubborn,
So he harden his heart.
And now,
Nothing left for me
But to drawn
All his heavy weight
in the sea of
Poetry.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.