יום שני, 13 באוגוסט 2018

כמו אחאב

אלי יונה, משורר



גַּם אֲנִי מַמָּשׁ פָּצוּעַ
וְזֶה כְּלָל לֹא
יָדוּעַ

אֶת סוֹדִי זָב הַדָּם
אַסְּתִּיר מִכֹּל
אָדָם

בָּעוֹלָם

חֵץ תָּפְתִּי נָעוּץ בְּחָזִי
וְעוֹדֶנִּי זוֹקֵף
רֹאשִׁי

מַעֲמִיד פָּנִים שֶׁהַכֹּל בְּסֵדֶר
וְעַל דָּמִי שֶׁלִּי עַצְמִי
אֲנִי עוֹמֵד

בּוֹדֵד

מֵעֵינֵי כֹּל סוֹבְבַי
אַעְלִים כֹּל
מַכְאוֹבַי

עַל פָּנַי אֲרֶשֶׁת מְנַצְּחִים
בְּלִבִּי פַּחַד מָוֶת
שֶׁל נוֹפְלִים

*

מִרְכֶּבֶת חַיַי הַמְּפֹאָרִים
הָפְכָה לְעֶגְלַת
מֵתִים

שִׁרְיוֹנִי הַבָּטוּחַ
לְקֶבֶר פָּתוּחַ

וּבְאֵין בְּרֵרָה עַל
חֲבֵרִים נִקְלִים
אֲנִי נִשְׁעָן

עַד מָתַי

לְאָן

בִּמְקוֹם אִשָּׁה
יֵשׁ לִי שָׂטָן

וְכֹל מִי שֶׁנִבָּא לִי שְׁחוֹרוֹת
בְּמַפַּלְתִּי הסוֹפִית
יִשְׂמַח עַתָּה
לַחֲזוֹת


Translated by Eitan Medini

I am truly too wounded
And it’s not known 
At all

My bleeding secret
I will hide of all
Man

In the world

I have caught an arrow, it’s stuck in my heart
But still I am lifting 
My head

Pretending all is well
And am standing 
On my own blood

Lonely 

I will hide all my pain
Of all those surrounding 
Me

Victorious expression on my face
But in my heart
Fear of death
Of the fallen
*
My life splendor chariot 
Turned to 
Deads’ carriage

My secured tough shield 
To an open grave

And without a choice
I am leaning on 
Wretched friends

For how long

Where to 

In lieu of a wife 
I have a Satan

And everybody who prophesied darkness 
Will rejoice now to watch 
My final downfall 

12 תגובות:

  1. אחאב המגונה תכלית הגינוי במקרא מוצא מי שיזדהה עם מכאוביו. מפתיע. בעצם משום שאני מכירה חלק משירתו של אלי יונה- לא מפתיע. הוא יוצר מקורי מאד!
    חנה קב רוט

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה, חנה! כאמור, אי אפשר שלא להעריך את אחאב על שדאג למורל חייליו יותר משדאג לעצמו-פצעו באותו רגע נתון! תודה לך על המחמאה!

      מחק
  2. My translation to "like Ahab” by Eli Yona
    Translated by Eitan Medini

    I am truly too wounded
    And it’s not known
    At all

    My bleeding secret
    I will hide of all
    Man

    In the world

    I have caught an arrow, it’s stuck in my heart
    But still I am lifting
    My head

    Pretending all is well
    And am standing
    On my own blood

    Lonely

    I will hide all my pain
    Of all those surrounding
    Me

    Victorious expression on my face
    But in my heart
    Fear of death
    Of the fallen
    *
    My life splendor chariot
    Turned to
    Deads’ carriage

    My secured tough shield
    To an open grave

    And without a choice
    I am leaning on
    Wretched friends

    For how long

    Where to

    In lieu of a wife
    I have a Satan

    And everybody who prophesied darkness
    Will rejoice now to watch
    My final downfall

    *********


    הוסף רשומת תגובה

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה לך איתן מדיני על עוד תרגום נפלא!

      מחק
  3. "וכל מי שניבא לי שחורות, במפלתי הסופית ישמח עתה לחזות". ואילו אני שמחה לחזות בניצחונו של השיר. נפלא ממש. מכשף. תודה לאלי שכתב, לאיתן שתירגם וללאה שהעלתה כאן.

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה, ארלט! מצטרף גם לתודה שלך לאיתן שתרגם יפה! אם יש ניצחון לשיר, הרי את חלק ממנו, תודה!

      מחק
  4. שיר שמאמץ את נקודת מבטו של מלך שהמקרא וקוראיו מתעבים. מקורי ומרתק.חנה קב רוט

    השבמחק
    תשובות
    1. אכן כן, מתכתב עם סופו המר ו... ההרואי, כן, כן, ובל נשכח שאחאב עשה תשובה שדחתה את הרעה לימי בנו... ואולי סופו היה מעין כפרה מעשית, שהוא הוביל בפעם האחרונה בחייו, במקום להיות מובל.

      תודה, חנה!

      מחק
  5. מקווה שהפעם תגובתי תיקלט.
    "ועל דמי עצמי אני עומד... וכל מי שניבא לי שחורות במפלתי הסופית ישמח עתה לחזות". השיר נפלא מאד, מצד התוכן המצמרר ומבחינת הקצב המזכיר את דהרת הסוס ואת מעוף החץ. השיר מסתיים במפלתו של הדובר, אבל אני שמחה לחזות בניצחון השיר והשר. תודה לאלי וללאה.

    השבמחק
    תשובות
    1. נקלט גם נקלט ונספג גם נספג בלב, חץ האהבה! שמח שהריתמיקה של השיר והמוזיקה שלו גם כן עוברת ומורגשת, תודה, תודה, תודה ארלט!

      מחק
  6. תודה אלי, על שיר נהדר שכוחו (כוחך!) שבא בו לכדי ביטוי, כבר תואר כאן. כמה כאב וכמה עוצמה. וכן גם סוג של התטהרות.משום מה דווקא כרגע עלתה בי מחשבה גם על משמעות הדם: אח אב.

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה, אלישבע! אכן שמו מושא לפרשנויות רבות, באחד מהגירסאות של השיר אף כתבתי: "לא אח לי ולא אב..." וכך כתוב בויקפדיה: מקור שמו
      מקור השם אחאב הוא המילים "אח אב". ישנן דעות שונות בעניין משמעות השם. יוהאן יאקוב שטאם סובר שהוא נקרא על שם הדוד הנפטר אח האב ומהוה לו תמורה,[דרוש מקור] ובגמרא[4] מופיע שאח היינו אח לשמיים ואב היינו אב לעבודה זרה. (ואכן יש דעה בחז"ל שהוא מבין שלושה מלכים שאין להם חלק לעולם הבא).

      שמח שאהבת, תודה!

      מחק

תגובתך תפורסם אחרי אישורה. סבלנות, ותודה על התגובה.