אלי יונה, משורר
גַּם אֲנִי מַמָּשׁ פָּצוּעַ
וְזֶה כְּלָל לֹא
יָדוּעַ
אֶת סוֹדִי זָב הַדָּם
אַסְּתִּיר מִכֹּל
אָדָם
בָּעוֹלָם
חֵץ תָּפְתִּי נָעוּץ בְּחָזִי
וְעוֹדֶנִּי זוֹקֵף
רֹאשִׁי
מַעֲמִיד פָּנִים שֶׁהַכֹּל בְּסֵדֶר
וְעַל דָּמִי שֶׁלִּי עַצְמִי
אֲנִי עוֹמֵד
בּוֹדֵד
מֵעֵינֵי כֹּל סוֹבְבַי
אַעְלִים כֹּל
מַכְאוֹבַי
עַל פָּנַי אֲרֶשֶׁת מְנַצְּחִים
בְּלִבִּי פַּחַד מָוֶת
שֶׁל נוֹפְלִים
*
מִרְכֶּבֶת חַיַי הַמְּפֹאָרִים
הָפְכָה לְעֶגְלַת
מֵתִים
שִׁרְיוֹנִי הַבָּטוּחַ
לְקֶבֶר פָּתוּחַ
וּבְאֵין בְּרֵרָה עַל
חֲבֵרִים נִקְלִים
אֲנִי נִשְׁעָן
עַד מָתַי
לְאָן
בִּמְקוֹם אִשָּׁה
יֵשׁ לִי שָׂטָן
וְכֹל מִי שֶׁנִבָּא לִי שְׁחוֹרוֹת
בְּמַפַּלְתִּי הסוֹפִית
יִשְׂמַח עַתָּה
לַחֲזוֹת
Translated by Eitan Medini
I am truly too wounded
And it’s not known
At all
My bleeding secret
I will hide of all
Man
In the world
I have caught an arrow, it’s stuck in my heart
But still I am lifting
My head
Pretending all is well
And am standing
On my own blood
Lonely
I will hide all my pain
Of all those surrounding
Me
Victorious expression on my face
But in my heart
Fear of death
Of the fallen
*
My life splendor chariot
Turned to
Deads’ carriage
My secured tough shield
To an open grave
And without a choice
I am leaning on
Wretched friends
For how long
Where to
In lieu of a wife
I have a Satan
And everybody who prophesied darkness
Will rejoice now to watch
My final downfall
|
גַּם אֲנִי מַמָּשׁ פָּצוּעַ
וְזֶה כְּלָל לֹא
יָדוּעַ
אֶת סוֹדִי זָב הַדָּם
אַסְּתִּיר מִכֹּל
אָדָם
בָּעוֹלָם
חֵץ תָּפְתִּי נָעוּץ בְּחָזִי
וְעוֹדֶנִּי זוֹקֵף
רֹאשִׁי
מַעֲמִיד פָּנִים שֶׁהַכֹּל בְּסֵדֶר
וְעַל דָּמִי שֶׁלִּי עַצְמִי
אֲנִי עוֹמֵד
בּוֹדֵד
מֵעֵינֵי כֹּל סוֹבְבַי
אַעְלִים כֹּל
מַכְאוֹבַי
עַל פָּנַי אֲרֶשֶׁת מְנַצְּחִים
בְּלִבִּי פַּחַד מָוֶת
שֶׁל נוֹפְלִים
*
מִרְכֶּבֶת חַיַי הַמְּפֹאָרִים
הָפְכָה לְעֶגְלַת
מֵתִים
שִׁרְיוֹנִי הַבָּטוּחַ
לְקֶבֶר פָּתוּחַ
וּבְאֵין בְּרֵרָה עַל
חֲבֵרִים נִקְלִים
אֲנִי נִשְׁעָן
עַד מָתַי
לְאָן
בִּמְקוֹם אִשָּׁה
יֵשׁ לִי שָׂטָן
וְכֹל מִי שֶׁנִבָּא לִי שְׁחוֹרוֹת
בְּמַפַּלְתִּי הסוֹפִית
יִשְׂמַח עַתָּה
לַחֲזוֹת
Translated by Eitan Medini
I am truly too wounded
And it’s not known
At all
My bleeding secret
I will hide of all
Man
In the world
I have caught an arrow, it’s stuck in my heart
But still I am lifting
My head
Pretending all is well
And am standing
On my own blood
Lonely
I will hide all my pain
Of all those surrounding
Me
Victorious expression on my face
But in my heart
Fear of death
Of the fallen
*
My life splendor chariot
Turned to
Deads’ carriage
My secured tough shield
To an open grave
And without a choice
I am leaning on
Wretched friends
For how long
Where to
In lieu of a wife
I have a Satan
And everybody who prophesied darkness
Will rejoice now to watch
My final downfall
אחאב המגונה תכלית הגינוי במקרא מוצא מי שיזדהה עם מכאוביו. מפתיע. בעצם משום שאני מכירה חלק משירתו של אלי יונה- לא מפתיע. הוא יוצר מקורי מאד!
השבמחקחנה קב רוט
תודה, חנה! כאמור, אי אפשר שלא להעריך את אחאב על שדאג למורל חייליו יותר משדאג לעצמו-פצעו באותו רגע נתון! תודה לך על המחמאה!
מחקMy translation to "like Ahab” by Eli Yona
השבמחקTranslated by Eitan Medini
I am truly too wounded
And it’s not known
At all
My bleeding secret
I will hide of all
Man
In the world
I have caught an arrow, it’s stuck in my heart
But still I am lifting
My head
Pretending all is well
And am standing
On my own blood
Lonely
I will hide all my pain
Of all those surrounding
Me
Victorious expression on my face
But in my heart
Fear of death
Of the fallen
*
My life splendor chariot
Turned to
Deads’ carriage
My secured tough shield
To an open grave
And without a choice
I am leaning on
Wretched friends
For how long
Where to
In lieu of a wife
I have a Satan
And everybody who prophesied darkness
Will rejoice now to watch
My final downfall
*********
הוסף רשומת תגובה
תודה לך איתן מדיני על עוד תרגום נפלא!
מחק"וכל מי שניבא לי שחורות, במפלתי הסופית ישמח עתה לחזות". ואילו אני שמחה לחזות בניצחונו של השיר. נפלא ממש. מכשף. תודה לאלי שכתב, לאיתן שתירגם וללאה שהעלתה כאן.
השבמחקתודה, ארלט! מצטרף גם לתודה שלך לאיתן שתרגם יפה! אם יש ניצחון לשיר, הרי את חלק ממנו, תודה!
מחקשיר שמאמץ את נקודת מבטו של מלך שהמקרא וקוראיו מתעבים. מקורי ומרתק.חנה קב רוט
השבמחקאכן כן, מתכתב עם סופו המר ו... ההרואי, כן, כן, ובל נשכח שאחאב עשה תשובה שדחתה את הרעה לימי בנו... ואולי סופו היה מעין כפרה מעשית, שהוא הוביל בפעם האחרונה בחייו, במקום להיות מובל.
מחקתודה, חנה!
מקווה שהפעם תגובתי תיקלט.
השבמחק"ועל דמי עצמי אני עומד... וכל מי שניבא לי שחורות במפלתי הסופית ישמח עתה לחזות". השיר נפלא מאד, מצד התוכן המצמרר ומבחינת הקצב המזכיר את דהרת הסוס ואת מעוף החץ. השיר מסתיים במפלתו של הדובר, אבל אני שמחה לחזות בניצחון השיר והשר. תודה לאלי וללאה.
נקלט גם נקלט ונספג גם נספג בלב, חץ האהבה! שמח שהריתמיקה של השיר והמוזיקה שלו גם כן עוברת ומורגשת, תודה, תודה, תודה ארלט!
מחקתודה אלי, על שיר נהדר שכוחו (כוחך!) שבא בו לכדי ביטוי, כבר תואר כאן. כמה כאב וכמה עוצמה. וכן גם סוג של התטהרות.משום מה דווקא כרגע עלתה בי מחשבה גם על משמעות הדם: אח אב.
השבמחקתודה, אלישבע! אכן שמו מושא לפרשנויות רבות, באחד מהגירסאות של השיר אף כתבתי: "לא אח לי ולא אב..." וכך כתוב בויקפדיה: מקור שמו
מחקמקור השם אחאב הוא המילים "אח אב". ישנן דעות שונות בעניין משמעות השם. יוהאן יאקוב שטאם סובר שהוא נקרא על שם הדוד הנפטר אח האב ומהוה לו תמורה,[דרוש מקור] ובגמרא[4] מופיע שאח היינו אח לשמיים ואב היינו אב לעבודה זרה. (ואכן יש דעה בחז"ל שהוא מבין שלושה מלכים שאין להם חלק לעולם הבא).
שמח שאהבת, תודה!